Le mot vietnamien "mạt cưa" se traduit en français par "sciure de bois". Il désigne les petites particules de bois qui sont produites lors de la découpe ou du ponçage du bois.
Dans des contextes plus techniques, on peut parler de "mạt cưa" dans le cadre de la gestion des déchets en bois, où l'on recycle cette sciure pour en faire des matériaux de construction ou de l'engrais.
En général, "mạt cưa" est assez spécifique au contexte du travail du bois. Il n'a pas d'autres significations courantes en dehors de ce contexte.
La phrase que vous avez mentionnée : "mưíp đắng à trompeur, trompeur et demi; à bon chat, bon rat; à chair de loup, dent de chien" ne semble pas directement liée à "mạt cưa". Cela pourrait être un exemple de proverbes ou d'expressions idiomatiques, mais ce n'est pas une utilisation standard du terme "mạt cưa".